中日有声双语|春运大幕开启!“抢票”日语怎么说?
春节的脚步越来越近,小伙伴们要记得及时抢票哦高安道教灵符网请符。“抢票”日语怎么说?一起来看看吧。
毎年、春節の前に、「抢票」と言う言葉をよく耳にします高安道教灵符网请符。最近では諸外国の方にもかなり知られるようになっていますが、中国には「春运」、つまり春節期間中の帰省・Uターン大移動にむけた交通機関の特別輸送体制があります。その第1歩が「抢票」、つまりまずは切符を奪い取ることから始まるのです。
每年春节前,我们总会听到“抢票”这个词高安道教灵符网请符。最近很多外国人也知道了这个词的意思,中国的春运,也就是春节期间,中国为应对返乡、人口还流而建立的交通工具特别运输体制,其第一步便是“抢票”,争抢车票拉开春运的帷幕。
昔は駅の切符売り場で長蛇の列を作って切符を買うのが、春節前のおなじみの風景でした高安道教灵符网请符。そのしばらく後には、近くの切符売り場やエージェントの窓口でも買えるようになりました。希望する期日や時間、寝台車なら上か中か下かなど具体的な希望を出して、そうした窓口で買うようにもなりましたが、春節などの時期には、第一希望が叶わない場合もあります。そのため、第2希望、第3希望などを事前に出しておいたりするわけですが、手に入るかどうかぎりぎりまでわからないという、非常につらい時間を過ごした記憶をお持ちの方もまだいらっしゃるのではないでしょうか。
从前车站旁的售票窗口人们总会排起长队购票,这已经成了春节前人们司空见惯的景象高安道教灵符网请符。没过多久,人们可以在附近的售票点或者代理窗口买票了。先提出乘坐日期及时间,若乘坐卧铺还要先选择上中下铺再去对应的售票窗口买票,但春节等节假日期间,提出的第一乘坐需求有时无法满足。因此需要事前准备好第二、第三乘坐需求,即便如此不到最后一刻谁也不知道能否买到票。不少人的记忆里还有着关于这般辛苦的购票往事。
文中使用了「切符を奪い取る」来表示“抢票”高安道教灵符网请符。除此之外,CRI还使用了「切符の争奪戦」。在日媒中,有「チケットが奪い合いになる」这种表达。
抢票:
切符を奪い取る(きっぷをうばいとる)
切符の争奪戦(きっぷのそうだつせん)
チケットが奪い合いになる(チケットがうばいあいになる)
卧铺:寝台車(しんだいしゃ)
以上就是今天的学习内容啦,欢迎大家点赞在看加转发支持我们~关注我们,学习更多每日热词高安道教灵符网请符。
图片来源:CRI、goo国語辞書
文字来源:CRI
录音:田端さん
编辑:武さん、shiro
以上翻译仅供参考,转载请注明出处高安道教灵符网请符。
本文链接:https://fuzhouwang.org/index.php/post/11698.html
转载声明:本站文章中有转载或采集其他网站内容, 如有转载的文章涉及到您的权益及版权,还麻烦及时联系我们,我们将及时删除,谢谢配合。